Isla de Utøya / bandera de Noruega |
Ayer me fui a dormir con las noticias del atentado de Oslo y datos muy inciertos sobre la matanza de la isla de Utøya. Esta mañana se está conociendo el alcance real del tiroteo, cuyo autor (aunque no se sabe si único) es un joven noruego, fundamentalista cristiano, ultraderechista y antiislámico. El número de chicos y chicas muertos o heridos muy graves en la isla aumenta a cada información, llegando al centenar, y lo que sucedió allí es una inmensa tragedia para Noruega, para todos, pero muy especialmente para las familias de los fallecidos. Se puede sentir un gran amor por los padres, por la pareja, pero nada es comparable, por su naturaleza profunda, instintiva, desinteresada, sin condiciones, al amor que se siente por un hijo. No hay consuelo para estos padres, solo el tiempo, el amor de los que aún quedan, y quizá, la música, logren hacer que sigan adelante, a pesar de saber que lo más preciado de sus vidas ya no está con ellos. Todas las vidas, las nuestras y las de los que ya han partido, son demasiado breves, y sumergirnos en la belleza de la música, en lo que reconforta el alma, es imprescindible para seguir adelante.
Marita Solberg canta Solveig's song, de Peer Gynt (Edvard Grieg)
Solveig's Song (en noruego, Solveigs sang), es una pieza cantada por Solveig en el cuarto acto de Peer Gynt Op. 23, de Edvard Grieg.
Peer Gynt es un drama del escritor noruego Henrik Ibsen. Fue escrito en 1867 e interpretado por primera vez en Oslo (entonces llamada Christiania) el 24 de febrero de 1876, con música incidental del compositor también noruego Edvard Grieg.
Edvard Hagerup Grieg (1843-1907) fue un pianista y compositor noruego. Son especialmente destacables su Concierto para piano en la menor y la música incidental que, encargada por el escritor Henrik Ibsen, escribió para su drama Peer Gynt o las más intimistas Piezas líricas, para piano.
Marita Solberg (Marita Kvarving Sølberg) (22 marzo 1976) es una soprano noruega notable por su rol de Solveig en Peer Gynt, de Edvard Grieg. Más información http://www.mks.no/
Kanske vil der gå både Vinter og Vår,
og næste Sommer med, og det hele År; —
men engang vil du komme, det véd jeg visst;
og jeg skal nok vente, for det lovte jeg sidst.
Gud styrke dig, hvor du i Verden går!
Gud glæde dig, hvis du for hans Fodskammel står!
Her skal jeg vente til du kommer igen;
og venter du histoppe, vi træffes der, min Ven!
Perchance both winter and spring will pass,
and next summer, and the entire year: —
but at last you will come, that I know for sure;
and I'll still be waiting, for I once promised I would.
God give you strength, wherever in the world you go!
God give you joy, when you stand before his judgement seat!
Here I'll wait until you come again;
and if you are waiting up above, there we'll meet, my love!
Tal vez el invierno y la primavera pasarán,
y el próximo verano, y el año entero,
pero al fin llegarás, lo sé seguro;
y yo seguiré esperando, porque una vez que prometí que lo haría.
¡Dios te dé fuerza, a cualquier parte del mundo donde vayas!
¡Dios te dé alegría, al ponerte de pie delante de su tribunal!
Aquí voy a esperar hasta que vuelvas;
y si tú estás esperando allá arriba, allí nos veremos, mi amor!
Belle interprète pour un très beau morceau (que j'adore depuis for longtemps).
RépondreSupprimerNos pensées attristées et amicales vont vers ces familles dans la peine et la souffrance.
J'ai appris cet affreux attentat aux infos de 13 heures, et l'horreur m'a submergée. Comment un jeune homme peut commettre de tels actes sur de très jeunes gens.
RépondreSupprimerC'est un deuil national pour la Norvège, mais c'est surtout un deuil insurmontable, et incompréhensible pour tous ces maleureux parents.
Gracias Teresa pour ce post.
Tus palabras son muy conmovedoras Teresa. Compartimos la tristeza e indignación por este cruel atentado.
RépondreSupprimerTeresa, acompaño tu crónica tan sentida, no hay palabras para calificar el dolor de los padres, es único, indescriptible y sin consuelo por largo tiempo y queda una herida que nunca sanará.
RépondreSupprimerDesde el pequeñísimo lugar que ocupo en éste mundo, va el amor de mi corazón para esos padres en Noruega.
Oh, Teresa. Thank you for sharing this deeply moving song at a time of such grief for the families and friends of the victims.
RépondreSupprimerOur hearts go out to the people of Norway--may its people find strength in each other and in the power of art to offer some balm in such a devastating moment.
Todo este tipo de atentados contra seres humanos indefensos es detestable. A veces olvidamos que hay seres capaces de llevar a cabo éstas acciones sin pensar en el dolor que provocarán.
RépondreSupprimerPor supuesto que perder un hijo es el dolor más fuerte que unos padres pueden sufrir, y sobretodo si han sido arrebatados de ésta forma.
Solo puedo decir que se está con ellos y que deseamos que ése dolor aminore con el tiempo.
Perdón Tere se fue el cometario anterior sin mi nombre.
RépondreSupprimerTeresa, tus palabras sobre la vil masacre de Oslo, tan acertadas, la bellísimas notas de Grieg, acompañadas por la filarmónica de Berlin, quizá la mejor orquesta del mundo, nos hace más llevadero el inmenso dolor producido por la sinrazón del fundamentalismo, gracias Teresa.........paco
RépondreSupprimerA cette merveilleuse musique de Grieg comme mélodie funèbre pour ces jeunes gens massacrés, pour ces familles endeuillées et meurtries s'ajoutent mes pensées horrifiées devant tant de folle cruauté et ma sincère commpassion envers le peuple norvégien.
RépondreSupprimerComparto tu comentario Teresa. Poco se puede decir frente a la barbarie. Pido a Dios por el dificilísimo consuelo de esos padres!!
RépondreSupprimerDesde tan lejos, el dolor me acerca, me aproxima, y mi alma, llena de estupor, sólo puede llorar por ellos...
RépondreSupprimer