16 feb 2012

ENTREVISTA A ROLANDO VILLAZÓN EN LA WEB DE BADEN BADEN



Hace dos días, Laura me avisó de que en la web del festival de Baden Baden había una interesante entrevista a Rolando Villazón. Como estaba en alemán, ella se ofreció muy amablemente a traducirla, para mejor comprensión de los lectores del Blog que no conozcan este idioma. ¡Muchas gracias, Laura, por este trabajo, laborioso y muy bien hecho!




El genio para todo

Él es alguien que sorprende porque aún se deja sorprender: la estrella de nuestro “Elisir d’amore” es al mismo tiempo su director, además dibujante, novelista y un interlocutor muy vivaz. Una entrevista.

Ud. tiene en abundancia lo que los músicos desean: aplausos y el amor del público. ¿Porque intenta también ser director de ópera – una actividad con la cual uno puede hacerse impopular con facilidad?
Creo que tengo algo que decir como director. He aprendido mucho de otros directores y he desarrollado un método que funciona y que los cantantes saben apreciar. Se sienten bien y seguros conmigo. Para mí, es muy importante la parte visual y móvil de nuestra forma artística. Es tan importante qué pasa en el escenario – y quiero contribuir la dinámica y unas ideas que subrayen la belleza de la forma artística de la ópera.

Como cantante Ud. exige de sí mismo de estar siempre abierto a todo lo nuevo de una escenificación, aun cuando ya haya cantado el papel un montón de veces. ¿Qué significa esto para su trabajo como director?
Como director es mi obligación crear un universo compacto y coherente. Si las reglas de tu universo están claras para los artistas con los cuales estás trabajando, también la idea detrás debería funcionar. Si encuentras un artista que tiene ideas muy fuertes de otras producciones, tienes que ser muy convincente como director para transmitir que algunas de estas ideas no funcionan en el nuevo universo. De la misma manera tienes que estar siempre abierto a las ideas de los artistas, respetarlas y hacer sitio para ellas en este universo.

Ud. hice su debut como director a principios del año 2011 a Lyon con una escenificación del “Werther” de Massenet. A pesar de su experiencia teatral - ¿Ud. se sorprendió?
La dirección de escena fue un nuevo mundo para mí. Finalmente, todas mis expectativas fueron satisfechas de manera más que positiva.

¿Cual lección fue la más importante que aprendió en su debut?
Tienes que aceptar que algunas ideas no funcionan y tienes que abandonarlas. Pero también tienes que luchar por las ideas que son difíciles, pero que sabes que funcionarán finalmente. Y por último tienes que hacer sitio para las ideas que resultan del trabajo colectivo. Como director necesitas una dirección – los cantantes tienen que verlo, entonces se sienten seguros.

Generalmente se dice que es mucho más difícil ser cómico en el escenario que ser trágico. ¿Es posible en nuestros tiempos hacer reír al público con una ópera como “L’elisir d’amore”?
¡Vamos a intentarlo! Nuestro “Elisir” será muy divertido, lo espero por lo menos. Pero lo sabremos solamente cuando el público estará presente. Mi trabajo como payaso me enseñó a crear un equilibrio entre la comedia y la poesía, quiero realizarlo también en esta producción. 

¿Cómo nació su concepto de dirección para el “Elisir”?
Mi primera idea fue muy abstracta y complicada. Reflexioné más y más y llegué a la conclusión de que no se debería contar una comedia simple como el “Elisir” con demasiada complejidad. No tiene que ser un gran desafío intelectual para el público, sino una experiencia grandiosa, divertida y también conmovedora. Ese es mi propósito: crear una representación  con sorpresas, bromas y momentos conmovedores.

Durante los años pasados Ud. hizo muchas cosas que sorprendieron: En el Festspielhaus Ud. cantó canciones mexicanas, después un Don Ottavio muy lírico en “Don Giovanni”, para esta temporada ha preparado un programa de canciones del Belcanto. Después de más que diez años de una carrera excepcional, ¿Ud. es siempre alguien que está buscando?
Sí, siempre. Cuando dejas de buscar, llega el estancamiento. Y como artista tienes que buscar y crear nuevas cosas, correr riesgos y embarcarse en nuevas aventuras. No puedes dejarte coartar por las definiciones ajenas o bien por tus propias definiciones.

Rolando Villazón, cantante, director, dibujante - ¿qué podemos esperar próximamente de Ud.?
¡Seguramente nunca voy a correr una maratón! No, en serio: el escritor. Escribí una novela cuya publicación está próxima. Estoy muy feliz con eso.


9 comentarios:

  1. Merci beaucoup à Laura pour ce gros travail de traduction d'un entretien très intéressant et qui nous permet "d'approcher un peu plus" Rolando et de comprendre ses choix.
    J'ai très envie de lire le roman de Rolando, même si je crains de ne pas tout comprendre.
    D'une part parce que je ne maitrise pas complètement l'espagnol, et d'autre part je pense que ce roman sera très cérébral, à l'image de son auteur.

    ResponderEliminar
  2. Mil gracias por la traducción. Realmente Rolando es una caja de sorpresas

    ResponderEliminar
  3. Muchas gracias por la traduccion, realmente Rolando es unico

    ResponderEliminar
  4. Catherincita16/2/12, 19:03

    Un grand merci à Laura pour cette traduction qui dévoile une fois encore les réflexions profondes de Rolando sur son métier et toutes les "portes" qu'il continue à ouvrir, ne se contentant pas d'être le ténor exceptionnel que l'on sait. Sa curiosité, sa culture, ses dons qui lui permettent de transformer en or tout ce qu'il touche,sont autant de promesses pour un avenir plein de merveilleuses surprises.
    Trois productions successives, totalement différentes, de l'Elixir et le challenge d'incarner un Nemorino aux multiples facettes : De vraies raisons de se réjouir !!
    Un souhait personnel : que le livre dont il est l'auteur soit traduit en Français, aussi....

    ResponderEliminar
  5. This is a thoughtful interview. The theme in L'Elisir: I've also wondered what would happen if Adina overhears Giannetta telling the girls about Nemorino's uncle's death-- and consequentially his inheritance. But it would complicate the theme so much-- the theme is about faith in love-- this would add bitter irony and I don't know if the structure can handle it. It's a very simple structure. Anyway, Rolando is brilliant and I am very exited-- I hope to see this production.

    ResponderEliminar
  6. Rolando nous surprend toujours.Comme Catherine j'espère que le livre sera traduit en français .

    ResponderEliminar
  7. Me alegro mucho de que la entrevista os guste y fue un placer traducirla. Muchas gracias, Merci beaucoup, Vielen Dank ;-)

    ResponderEliminar
  8. ¡¡¡Muchísimas gracias Laura y Teresa!!! Como siempre decimos: Rolando es un hombre fuera de serie.
    ¡¡¡¡Bravo Rolando!!!!
    Será un gran placer leer ese libro que imagino tan rico como su autor. Besos.

    ResponderEliminar
  9. I forgot to mention that I'm looking forward to reading his novel.

    ResponderEliminar