22 ago 2013

ROLANDO VILLAZÓN COMO ROTE NASEN, EN ESPAÑOL




En el post de 2 de agosto ya nos hicimos eco aquí de la visita de Rolando Villazón a un hospital infantil de Salzburg, en su rol de Rote Nasen Doctor Rolo - Dr. Rollo, según la pronunciación de la "l" en Alemania (LEER AQUÍ / READ HERE).

Ayer recibí, de Stefanie Gründl / Key Relationship Manager de ROTE NASEN Clowndoctors International, este folleto de esta visita al Landeskrankenhaus de Salzburg, que muy gentilmente han traducido al español, y, aunque no me lo dijera expresamente, imagino que esa traducción está motivada por compartir con este blog esta visita tan emotiva y alegre, tanto para los niños, su familias y personal sanitario, como para los mismos payasos.

Agradezco mucho el detalle, ellos saben que muy gustosamente siempre nos hemos hecho eco aquí de toda la información, fotos y vídeos sobre las actividades de Rolando en Rote Nasen. Y alguien quiere colaborar con esta labor humanitaria, al final del documento podéis encontrar sus datos. Gracias.


8 comentarios:

  1. There are few certainties in life, but, for me, one of them is that I will never tire of seeing Dr. Rollo work his magic with these children. These little patients are irresistibly drawn to Rolando's luminescent personality, which, in turn lights up their faces. And you can see that he gets his energy from them.

    I would love to see Dr. Rollo wiping the floor with his tie.

    Thanks to Rolando for doing wonderful and important work.

    ResponderEliminar
  2. Hay faltas de ortografía y de redacción. Es una pena.

    ResponderEliminar
  3. Pues si que hay alguna falta, Gabriela, pero no creo que en Rote Nasen tengan la prioridad de gastarse los donativos que reciben en un servicio profesional de traducción y me imagino que alguna persona con muy buena voluntad se ha ofrecido a traducirlo al español. Por otro lado, creo que este no es un folleto para imprimir y distribuir, como he dicho en el post, creo que lo han hecho específicamente para este blog. Te aseguro que si yo me pongo a traducir un texto al francés, inglés o no digamos alemán, hago muchísimas más faltas.

    ResponderEliminar
  4. Tere, pues yo me ofrezco para revisar la traducción (no para traducir), porque todo texto debe editarse corregido y sin faltas. Al menos, eso pienso.

    ResponderEliminar
  5. Catherincita23/8/13, 14:07

    Un magnifique reportage! Je ne me lasse pas de regarder les visages de tous ces enfants aux sourires si éloquents et ceux des merveilleux animateurs de cette association qui ne ménagent pas leurs efforts pour adoucir le séjour parfois si long des petits malades à l'hôpital et la pénibilité de leur traitement.Notre cher Docteur Rollo est, comme toujours, naturellement bienveillant et attentif à ceux qui l'entourent et sait trouver les mimiques, les chansons, les mots, les plaisanteries justes pour les divertir.
    M E R C I !!!

    ResponderEliminar
  6. Me parece muy buena la iniciativa de Rote Nasen de enviar al Blog de Teresa una traducción en español. Es un reconocimiento más del blog y de la realidad que muchos admiradores y seguidores de Rolando, mucho de ellos de lengua maternal de Rolando, reciben la información a través del blog. Y como Rote Nasen es una organización caritativa es normal promover sus actividades y sus gran activistas como Rolando :) Una vez más, brava Rote Nasen y brava Roli, tu apoyo es muy importante :):)

    ResponderEliminar
  7. Hola amigos acabo de llegar de mis vacaciones y encuentro magnificas noticias en en bloc, y sobre todo unas emotivas fotos de Rolando haciendo de payaso para los niños.Solo espero que todos hayais pasado un buen verano, recibid un abrazo

    ResponderEliminar
  8. Lo he leido con los ojos empañados
    Gracias Teresa!! lo que hace Rolando y el grupo de voluntarios de red noses es vital para los enfermos , son maravillosos
    Y Rolando va dejando una estela de alegría por donde pasa
    Un beso enorme
    Ana- Buenos Aires

    ResponderEliminar