7 nov. 2012

ROLANDO VILLAZÓN: SOY MÁS QUE UN TENOR

foto: stern.de-  Jörg Carstensen © 



Munich.- La agenda de Rolando Villazón está llena a reventar. Ahora todo gira entorno de su nuevo álbum Verdi, que se publicó el 2 de noviembre. Villazón necesita la diversidad. "Soy más que un tenor", dijo en una entrevista a la agencia de noticias DPA.

2013 es el año del gran Verdi. En su 200 aniversario, el compositor es honrado en todas partes. ¿Qué conexión especial tiene con él?

Yo necesito a Verdi en mi carrera. Yo podría vivir sin Puccini, aunque me encanta Puccini. Incluso sin Gounod o Massenet. Pero yo no podría vivir sin Verdi. La primera ópera que vi a los 15 años fue "Aida" de Verdi, mis primeros papeles importantes que canté, eran de Verdi, y todavía lo voy a cantar en veinte años. Mozart es como un amigo con quien uno juega como un niño. Wagner es como un Dios o un Titán, delante el cual se es pequeño. Y Verdi es como un maravilloso abuelo respetable. La particularidad de Verdi es Verdi.

Las canciones del nuevo álbum te dejan sin aire ... tanta poesía y tanto dolor. ¿Qué siente cuando canta?

Hay dos desafíos. Uno es atlético, físico. Verdi es muy difícil de cantar. Él sale del Belcanto. Después está la alegría artística. Y ella está presente, viene la historia que se tiene que contar ... uno salta de lo técnico al momento artístico y poético. A veces es piano, a veces furioso y fuerte, a veces lagrimoso y sufriente. En "Don Carlos" es muy vulnerable. O en la última aria en mi álbum, "Dal Labbro il canto estasiato vola" (Falstaff), que es muy erótico. En el escenario, desafortunadamente, hay otro personaje que les interrumpe, en caso contrario, los personajes principales, Fenton y Nannetta, harían el amor inmediatamente. 

Muchos músicos clásicos son introvertidos. ¿Es usted más exhibicionista atrevido?

Soy muy tímido. Cuando estoy en un contexto diferente, en una fiesta donde no conozco a nadie, estoy ahí sentado muy tímidamente. Pero cuando voy en la televisión y hablo de algo que me encanta, como Verdi, hablo alto y con mis manos. Quiero decirle a la gente que la música clásica pertenece a nuestra época y es moderna. También trabajo como payaso en el hospital, él debe estar suelto. Pero la intensidad de un carácter es ahora así, ahora diferente, es implosivo. Yo no soy sólo un cantante, pero el cantante es una parte de mí y yo soy yo. Yo canto como tenor, pero soy más que un tenor.  

Usted ha tenido momentos altos y bajos en su carrera. ¿A veces se preocupa por si se queda en un punto bajo?

No se puede vivir con miedo. Cada carrera tiene fases de arriba-abajo. Yo he hablado de ello abiertamente, otros no. Pero sé de compañeros...todos pasan por crisis. Como salir de esas crisis es lo que da la continuidad a la carrera. No hay carrera que esté siempre arriba. Eso tampoco sería interesante. Se debe pasar por etapas difíciles. He tenido que nadar a través de pantanos, y en el agua sucia he encontrado algo como una flor que sólo allí se habría podido encontrar. Estoy agradecido por mi camino.

Verdi es ya inmortal. ¿Qué hay de usted?

Afortunadamente, yo voy a morir. Yo estoy aquí y estoy orgulloso de que pueda cantar música esta música tan increíble. Pero un día no voy a estar aquí y habrá otro que estará orgulloso de cantar esta música tan increíble. Pero cuando muera, espero que sea sin dolor. Si el cuerpo no está bien, entonces probablemente bebería un veneno en Suiza y diría adiós a todos. Pero sólo en 150 años (risas). Los mexicanos no tememos a la muerte, bailamos con la muerte y nos reímos de ello.

Traducción: Teresa / Corrección: Laurita

17 commentaires:

  1. Catherincita07/11/2012 19:20

    Lire une interview de Rolando est toujours la source d'un grand bonheur car cela permet de découvrir à chaque fois la grande richesse intellectuelle et l'immense sensibilité d'un artiste sincère et généreux. Cette fois encore, la franchise,mais aussi la profondeur des réponses m'enchantent.
    Merci, cher Rolando et muchas gracias aux 2 traductrices émérites.

    RépondreSupprimer
  2. Catherincita07/11/2012 19:24

    La photo est encore plus belle que celles de l'album Verdi.
    Le sourire, le regard = la séduction naturelle du plus beau des ténors...

    RépondreSupprimer
  3. Rolando un grand timide ???? c'est tout à fait surprenant....
    Qu'il soit plus qu'un ténor c'est évident, il a tant de projets, tant de richesses en lui qu'il peut exprimer non seulement par le chant, mais aussi par l'écriture, le dessin, la mise en scène ....
    J'espère tout de même qu'il restera ténor encore un long moment !!!!!

    RépondreSupprimer
  4. che BELLISSIMA foto. Da inquadrare. Espressione serena, gentile, felice,
    Quello che Rolando racconta su Verdi é molto interessante. Ci insegna ad ascoltare meglio la musica del Gran Maestro e nello stesso tempo ci fa conoscere meglio la sua personalità, le sue idee, i suoi sentimenti sulla vita e la morte, in breve : il suo mondo.
    Grazie Teresa e grazie Laurita . Ancora un bel regalo.

    RépondreSupprimer
  5. Plus qu'un ténor ! Oui ,un être humain plein de passion ,de gentillesse ,de timidité peut être .Je me souviens de l'avoir vu arriver pour un concert tout à fait différend du Rolando que l'on connait après un spectacle .Mais toujours un ténor superbe doublé d'un dessinateur au trait rapide et sûr ,un écrivain .
    Que la photo est belle .
    Merci Térésa chaque jour des surprises merveilleuses.

    RépondreSupprimer
  6. Hola Teresa, gracias por compartir esta maravillosa entrevista que nos contagia de la energia y alegria de vivir de Rolando. Comi siempre felicidades por tu blog. Alicia Heenandez Mexico

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. Muchas gracias, Alicia, espero volverte a leer por aquí.

      Supprimer
  7. My Spanish isn't good. Pero, Rolando, we're all going to die. And your life is not finished-- you've just begun, in some ways. Your art was all about energy when you were young, and now you're finding something different. And if you think you're too old to start learning something new, like how to compose music-- I'm here to tell you you're not. But maybe your next biggest talent is storytelling. Staging operas. Or, writing. And if your editor is giving you a hard time, don't give up. My good friend had to rewrite his novel 3 or 4 times, finally it's being published. I don't want to talk about myself, but I've had to work and work, starting with a traditional "dramatic arc," hoping I can get that obvious element right. I kill myself. I kill myself even to produce one good sentence, sometimes. You're young, you're not sick.. and you know it's about love, so.... During an interview, Marlon Brando said he imagined asking himself at the end of his life, "what was that all about?" You'll be asking yourself something, but it won't be that. And I hope it won't be, "pass the poison," either.

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. Querida Leonie, no te lo tomes por el lado trágico, Rolando no está pensando en morir, ni tiene nada que lo deprima. Esa referencia final está hecha entre risas y alegría, como hablan los mexicanos de la muerte. No es un tema tabú para ellos, en el Día de los muertos todo se llena de esqueletos de colores, se recitan las calaveritas (poesias), la gente está de fiesta y feliz (glups, no sé si tengo demasiada autoridad para narrar eso, nunca he estado allí). Ya sé que cuesta un poco de entender para otras culturas, pero, repito, no tienes de que preocuparte.

      Supprimer
    2. Hola Teresa! Aunque las costumbres cambian en cada región de México, gran parte de lo que comentas es cierto, en mi oficina hacemos cada año un concurso de calaveritas y uno de los premios es una gran calavera hecha con chocolate y adornada con flores de dulce de muchos colores, pero el mejor es un delicioso pan de muerto, el más grande que se pueda encontrar en las muchas tiendas que lo venden esos días.
      Las calaveritas describen cómo la muerte intenta llevarnos al más allá, y cómo nosotros hacemos todo para burlarla y quedarnos en el más acá. El final describe el triunfo o derrota de la muerte. Si no puedes evitar la muerte, al menos nos reímos en vida de ella!
      Saludos!

      Supprimer
  8. Cher Rolando, vous n'avez que 40 ans et votre carrière a déjà été si intense pour nous enchanter et enchanter le monde de l'Opéra. Personne ne pourra oublier que c'est vous qui avez mis le feu à l'Opéra. Et nous aimons tellement vos interviews! si riches d'humanité, de philosophie, d'humour, de bonté. Rolando, je vous aime, vous éclairez mes jours. Restez avec nous très, très longtemps.
    Merci mille fois à Térésa et Laurita.

    RépondreSupprimer
  9. Todos sabemos que Rolando es mucho mas que un tenor, un maravilloso ser humano, esposo y padre, un artista muy compleja, con muchos y diferentes talentos... Y pienso que el hecho que crecio en la cultura mexicana, con las buenas y las malas, quiero decir con las cosas que comprendemos menos, le ayudo mucho soperar las momentos duros de su carrera y su vida. Y aun lo deseo solamente momentos de gran existo entiendo que la vida es mas compleja y admiro mucho com Rolando logro transformar los "bajos" en emocion artistica del mas alto nivel. Esto me parece el mas grande exito. Claro que al mismo tiempo...amo, amo, amo su voz y su manera de cantar :)

    RépondreSupprimer
  10. Parfois, je suis effrayé à propos de Rolando, car il ne peut être une personne incroyablement aimable, gentil et heureux d'être dans le coeur? Dieu l'a couvert de cadeaux - tout ce qu'il y'a de bon et de beau. Espérons que cela ne ressemble pas à le dire: "Qui les dieux aiment..." Pendant de nombreuses années avec Rolando - nous voulons!

    RépondreSupprimer
  11. Teresa gracias por la traduccion,es estupendo entender lo que dice Rolando, este hombre adenas de ser estupendo cantando es tambien un magnifico poeta, gracias por ser un ser humano, amable y sencillo por eso tambien te admiro

    RépondreSupprimer
  12. Man kann tatsächlich sagen, Rolando ist ein Jahrhundertkünstler mit unglaublich vielen Talenten und er hat eine der wertvollsten, edelsten Stimmen die ich in meiner 56jährigen Opernzeit gehört habe. Als Mensch ist er so herzlich und natürlich, ohne Überheblichkeit, auch hier eine Ausnahme. Danke für alles Rolando und Teresa für die Übersetzung!

    RépondreSupprimer
  13. Wow Teresa!
    Jetzt kannst du sogar deutsche Texte ins Spanische übersetzen!
    Super!!!

    RépondreSupprimer